On dit : آبَ مُحَمَّدٌ مِنَ السَّفَر / يَؤُوبُ pour indiquer que Mouḥammad est rentré ou rentre de voyage.
Au féminin : آبَتْ عَائِشَةُ مِنَ السَّفَر/ تَؤُوبُ pour indiquer que ‘Â’ichah est rentrée de voyage.
On dit aussi : عَادَ et رَجَعَ qui sont des contraires de : ذَهَبَ.
Parmi les sens du verbe [آبَ] il y a le fait de se repentir, on dit : آبَ عُمَرُ إِلى اللَّه , c’est-à-dire : « ‘Oumar est revenu (s’est repenti) à Allah ». Il y a aussi le fait de disparaître, comme dans : آبَتِ الشَّمْسُ qui signifie : « Le soleil a disparu ». Notez que, dans la langue arabe, le soleil est féminin.
Concernant l’une des caractéristiques du Prophète Dâoûd (sur lui la paix), Allah, Exalté soit-Il, a dit : ﴾ إِنَّهُ أَوَّابٌ ﴿ [Coran : 38/17] ; c’est à dire qu’il se repentait énormément. Idem pour le Prophète Ayyoûb (sur lui la paix) [Coran : 38/44].
A l’égard de quiconque est doté de cette caractéristique (le fait de se repentir énormément) Allah, Exalté soit-Il, informe qu’Il est certes Pardonneur : ﴾ فَإِنَّهُ كَانَ لِلأَوَّابِینَ غَفُورا ﴿ [Coran : 17/25] C’est le pluriel de الأَوَّابُ qui est utilisé : الأَوَّابُون et qui devient : لِلْأَوَّابينَ en raison de la présence du لام.
On peut lire dans le livre : بصائر ذو التمييز de الفيروزآبادى (هـ817) qu’Ayyoûb est un nom non arabe ; puis, il mentionne que certains voient que c’est un nom arabe qui signifie : celui qui revient toujours à la vérité dans l’ensemble de ses états, que l’épreuve concerne la calamité ou le confort. Il dit aussi que certains voient qu’il signifie en langue arabe : celui qui revient énormément à Allah, quelle que soit sa situation.
La racine de ce verbe est : [ أ و ب ].